Ehitan eesti keeles
Miks ma kirjutan oma toodet kahes keeles, ja mida eestikeelne versioon mulle inglise keele kohta õpetab.
Mu toode tuleb välja kahes keeles: eesti ja inglise. Mina olen ainus inimene, kes mõlemad kirjutab. Ingliskeelne versioon oli esimene, mis kirjutati. Eestikeelne versioon on järjekindlalt see, mis mu vead püüab.
Mida tõlge esile tõstab#
Lause turunduskoodis, mis kõlas inglise keeles kenasti, muutub eesti keeles nähtavalt tühjaks. Pole enam viisi peita ähmaseks inglise keele täitelausete kadentsi taha. Kui ma seda selgelt tõlkida ei suuda, polnud see ka inglise keeles selge.
Eestikeelne versioon on lühem, karmim ja otsesem. Siis ma kirjutan ingliskeelse selle järgi ümber.
Mille jaoks eesti keel on#
See pole turundusulatuse jaoks. Eesti on väike turg ja enamik mu kasutajaid loeb inglise keeles soravalt. Eestikeelne versioon on selle väikse grupi jaoks, kes eelistab internetti oma keeles kasutada, ja minu jaoks.
Minu jaoks toimib see sundfunktsioonina. Teine keel toob esile õmblused esimeses.
Mida ma teisiti teeksin#
Alustaksin tulevasi tooteid esimesest päevast peale kahes keeles. Veetsin kuus kuud ainult-inglise keeles, siis tõlkisin tagasiulatuvalt ja avastasin kolm kohta, kus olin inglise keeles käekomakeerutanud. Avastus maksis mulle nädala parandust. Kahes keeles alustamine oleks maksnud tunni lisaaega lehe kohta ja säästnud nädala.